vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Tú" es una forma de "tú", un pronombre que se puede traducir como "you". "Bien, gracias a Dios" es una frase que se puede traducir como "fine, thank goodness". Aprende más sobre la diferencia entre "tú" y "bien, gracias a Dios" a continuación.
tú(
too
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
1. (informal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
bien, gracias a Dios(
byehn
grah
-
syahs
ah
dyohs
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. fine, thank goodness
El bebé llevaba mucho tiempo en silencio y fui a ver, pero estaba bien, gracias a Dios.The baby had been silent for a long time, so I went to check on him. He was fine, thank goodness.
b. fine, thank God
Hace mucho que no nos vemos. ¿Cómo están? - Bien, bien. Estamos todos bien, gracias a Dios.It's been a long time since we last met. How are you? - Fine, fine. We're all fine, thank God.
c. fine, thank heavens
¿Cómo va Sally después de su operación? - Bien, gracias a Dios.How's Sally getting along after the operation? - She's fine, thank heavens.
d. fine, thank heaven
Julio está bien, gracias a Dios, pero podía haberse matado al caer del andamio.Julio is fine, thank heaven, but he could have died falling off the scaffold.